Casier judiciaire

Casier judiciaire

Casier judiciaire

Traduction assermentée de casier judiciaire et courriers

La traduction assermentée est la copie en langue étrangère d’un document officiel. Elle est réalisée par un traducteur professionnel de haut niveau, qui est aussi un agent de la fonction publique. Il a ainsi reçu une assermentation, pour un travail qui est indispensable pour certaines administrations. La traduction est d’une grande précision, que ce soit dans les termes employés ou le sens général du texte. Le casier judiciaire et certains courriers sont de la sorte concernés par la traduction assermentée. Il y a différents cas où la remise d’une traduction assermentée est incontournable. Cela peut être nécessaire pour un particulier, ou un professionnel. La traduction assermentée de casier judiciaire et courrier est réalisé par des professionnels qui travaillent en cabinet de traduction, ou de façon indépendante. Ils exécutent un travail très rigoureux, précis et rapide selon les circonstances. Un devis est dans tous les cas proposé, où tous les éléments du travail à fournir sont précisés. Le casier judiciaire ou les courriers sont ainsi transmis dans une langue étrangère, pour une diffusion vers une administration officielle étrangère. Ces traducteurs assermentés sont sur une liste, qui peut être donnée par les ambassades, les consulats, ou les administrations judiciaires.

La définition de la traduction assermentée

La traduction assermentée permet d’obtenir un document officiel traduit par un professionnel expert et certifié, afin de garantir la conformité de la copie ainsi produite.

Un traducteur expert

La traduction assermentée est réalisée par un traducteur expert spécialement formé à cet effet. Ce spécialiste de la traduction opère depuis de nombreuses années, et maitrise parfaitement sa langue maternelle ainsi qu’une autre langue étrangère, parfois plusieurs. Il peut ainsi prouver son savoir-faire avec un diplôme élevé, et une solide expérience dans le domaine de la traduction. Ce traducteur expert peut de la sorte effectuer une traduction précise, que ce soit dans le sens général du texte, ou dans les termes les plus techniques. Il sait également travailler dans des délais très courts, pour une traduction assermentée urgente, mais toujours de immense qualité dans sa réalisation. Un devis est dans tous les cas proposé au client, pour un service d’un grand professionnalisme.

Un traducteur certifié

La traduction assermentée est avant tout un document officiel, ceci grâce à une certification. Le traducteur assermenté a préalablement obtenu une autorisation de produire des traductions assermentées, qui sont validées par un sceau que le professionnel appose sur le document. La traduction assermentée concerne un papier officiel fourni par une fonction publique et qui doit être envoyé à une autre administration. La traduction assermentée garantit l’authenticité de la copie traduite. Cette pièce est dans tous les cas un élément important dans diverses occasions, pour des études à l’étranger, un achat, ou un emploi dans un autre pays. Ce traducteur expert a reçu son autorisation de certifier son travail auprès d’une administration juridique. Le traducteur assermenté fait partie d’une liste précise, qui peut être obtenue auprès d’une ambassade, ou d’un consulat, les administrations qui demandent une traduction assermentée de casiers judiciaires et courriers. Les traductions assermentées de casiers judiciaires et courriers sont demandés par certaines administrations, pour des cas précis où ces documents traduits sont indispensables. La traduction assermentée a alors un réel intérêt.

L’intérêt d’une traduction assermentée

La traduction assermentée possède un véritable intérêt juridique, celle d’être certifiée conforme à l’originale. Cela est primordial lors d’une transmission de pièces d’un pays à l’autre, par le biais de diverses autorités administratives. La traduction en français ou en langue étrangère d’un document est indispensable que ce soit un diplôme, un certificat, un casier judiciaire ou une décision de justice. Pour cette traduction, seul un traducteur assermenté peut intervenir, afin que le document soit validé. La véracité du texte traduit est assurée par le sceau du traducteur assermenté. Ces actes traduits peuvent s’appliquer à la vie personnelle, mais aussi à la vie professionnelle. Un traducteur assermenté peut être assermenté pour une large sélection de langues étrangères.

Les administrations qui demandent une traduction assermentée

Les autorités administratives qui peuvent réclamer une traduction assermentée sont celles qui sont liées à un départ à l’étranger. Cela peut concerner une demande de visa, ou pour un emploi dans un pays, pour une opération concernant la vie privée, ou la vie professionnelle. L’administration qui veut une traduction assermentée de casiers judiciaires ou courriers peut alors être française ou étrangère. Les mairies, les consulats, les ambassades ou les tribunaux sont les principaux établissements demandant des traductions assermentées. Les notaires ou les avocats peuvent aussi réclamer de tels documents traduits avec un maximum de rigueur. Ces administrations acceptent sans problème les copies certifiées des documents officiels traduits, mises à disposition par courrier, ou par internet. Ils peuvent ainsi être exigés pour un mariage, un divorce, un nouvel emploi, ou la création d’une société à l’étranger.

La formation d’un traducteur assermenté de casier judiciaire et courriers.

Le professionnel qui réalise une traduction assermentée de casiers judiciaires ou de courriers a suivi une formation précise, et obtenu une autorisation de certifier ses traductions.

Le diplôme qui valide la formation de traducteur

La formation de traducteur assermentée est obligatoirement validée par un diplôme de traducteur. Elle nécessite un niveau minimum de Master, c’est à dire 4 ans après l’obtention du baccalauréat. Le traducteur assermenté doit maitriser parfaitement une langue étrangère, mais aussi sa langue maternelle, pour un travail appliqué et rigoureux. La traduction assermentée est avant tout une traduction parfaite, que ce soit dans le sens général ou dans les termes techniques. Aucune approximation n’est tolérée, la copie doit être exactement conforme à l’originale. En plus d’un diplôme de langues étrangères, le professionnel doit pouvoir attester d’au moins 5 ans d’activité dans le domaine de la traduction. Ce n’est qu’à cette condition que l’expert de la traduction peut faire une demande pour devenir traducteur assermenté.

La demande pour devenir assermenté

Après 5 ans minimum d’expérience dans la traduction de documents, le professionnel peut alors demander à devenir un traducteur assermenté. Cette requête doit se faire auprès d’une cour d’Appel, qui approuve l’homologation du traducteur après une étude poussée de son dossier. Il faut que le traducteur ait un casier judiciaire vierge, aucun antécédent avec la justice, car il deviendra un expert judiciaire s’il est accepté, et appartiendra à la fonction publique. La demande est envoyée au procureur de la République d’un TGI, qui examine le CV, une lettre de motivation, et l’ensemble du dossier. Une enquête sera également faite par la gendarmerie. Si la demande est admise, le traducteur expert devra prêter serment afin de pouvoir par la suite réaliser des traductions assermentées.

Traduction assermentée de casiers judiciaires.

La traduction assermentée peut être demandée pour un casier judiciaire, ou différents courriers, par des administrations étrangères, ou fournies par des autorités administratives d’un autre pays.

Le casier judiciaire

Le casier judiciaire est un dossier qui renferme l’ensemble des informations pénales d’une personne. Il recense ainsi les condamnations des juridictions pénales, commerciales, administratives ou disciplinaires qui concernent des incapacités. Ce fichier, qui existe depuis le 19e siècle, est désormais informatisé, centralisé à Nantes. Il y a des extraits de casier judiciaire de personnes physiques, mais aussi des personnes morales. Seul le bulletin Nº 3 qui vise les condamnations les plus graves est fourni au particulier. Les autres bulletins, le nº 1 et 2 sont recueillis seulement par les autorités judiciaires. L’extrait de casier judiciaire est réclamé pour diverses raisons, comme l’obtention d’une nationalité, ou l’intégration de la fonction publique.

L’intérêt de la traduction assermentée

L’extrait du casier judiciaire étant une pièce officielle, il est impératif que sa traduction soit assermentée. Ce document est demandé systématiquement pour obtenir certaines autorisations à l’étranger, comme la création d’une société, l’obtention d’un visa, ou pour un emploi dans une grande société. Dans ce cas, le casier judiciaire doit être traduit, et la copie doit être conforme, ceci est attesté par le sceau du traducteur assermenté. La personne qui doit fournir son casier judiciaire doit également s’occuper de trouver un traducteur assermenté. Un extrait de casier judiciaire qui n’est pas une traduction assermentée peut tout à fait être refusé. Si l’original du casier judiciaire n’est pas remis dans délais très courts pour une urgence, la traduction assermentée peut être réalisée sur une copie conforme. Il pourra trouver la liste de ces professionnels auprès de l’ambassade, du consulat ou auprès du TGI auquel dépend la ville de domicile.

Traduction assermentée pour courriers

Différents courriers émis par des autorités administratives nécessitent une traduction assermentée. Cela permet au particulier ou au professionnel de pouvoir remettre une traduction copie conforme à l’originale.

Les différents courriers administratifs

Des courriers administratifs peuvent être échangés lors d’opération particulière entre autorités administratives de deux pays. Cela peut concerner un dossier d’adoption, une demande de visa, un nouvel emploi, une création d’entreprise ou le démarrage d’études dans un pays étranger. Il y a alors des courriers administratifs qui sont indispensables, pour des autorisations ou des attestations qui doivent être traduites. Une traduction assermentée est alors incontournable, pour remettre un document officiel et homologué par un expert judiciaire. La traduction assermentée de courriers est demandée systématiquement, pour un dossier complet et certifié.

L’intérêt de la traduction assermentée

La traduction assermentée de courriers certifie de l’authenticité du document, et de l’excellence de la traduction. Le professionnel certifié qui réalisera la traduction assermentée de courriers réalisera une traduction très précise, et posera son sceau d’expert judiciaire. Le courrier ainsi homologué sera obligatoirement accepté comme pièce justificative par n’importe quelle administration de n’importe quel pays étranger. La traduction sera dans tous les cas impartiale, rigoureuse, sans aucun jugement. Le professionnalisme du travail est assuré. Le traducteur assermenté a la connaissance des rouages et du système administratif ou judiciaire. La traduction assermentée de courriers sera toujours faite dans les meilleurs délais, même dans les cas d’urgence.

Trouver un traducteur assermenté pour casier judiciaire et courriers.

La liste des traducteurs assermentés pour casiers judiciaires et courriers est disponible dans les administrations judiciaires et les autorités administratives. Le déroulement de la traduction assermentée de casiers judiciaires et courriers est simple et professionnel.

La liste des traducteurs assermentés

Les ambassades, les consulats, les TGI mettent à disposition des particuliers et des sociétés la liste des traducteurs assermentés. Cette liste est régulièrement remise à jour, car les traducteurs demandent périodiquement leur homologation et leur renouvellement auprès du procureur de la République. Cette liste permet de faire appel une large sélection de professionnels de la traduction assermentée, qui garantit un travail de spécialiste et la plus grande discrétion, parce qu’ils sont soumis aussi au secret professionnel.

Le déroulement de la traduction assermentée

La première étape est le choix du traducteur assermenté, en fonction de sa disponibilité, de ses compétences. Il y a en effet des traducteurs assermentés dans le domaine public, ou privé. Le traducteur assermenté réalisera un devis pour une traduction assermentée de courriers, où seront précisés son tarif et son délai de réalisation. Une fois le devis accepté, l’expert fera la traduction assermentée de courriers sur le document original fourni par le client ou par une autorité administrative. Si l’original n’est pas disponible, la traduction assermentée sur courrier pourra aussi être faite avec une copie certifiée conforme. Quand le courrier est traduit définitivement, le professionnel assermenté posera son sceau pour que la copie traduite soit certifiée conforme. Le travail peut être transmis en main propre, par courrier en recommandé, mais aussi par internet en cas d’urgence.