Traduction joint-ventures, licenciements, mariages

Traduction joint-ventures, licenciements, mariages

Traduction joint-ventures, licenciements, mariages

LES SPÉCIFICITÉS DE LA TRADUCTION ASSERMENTÉE PROFESSIONNELLE

Le monde de l’entreprise et de l’entreprenariat ne concerne pas nécessairement une activité française.

En effet, pour se développer, pour améliorer ses prestations ou pour élargir ses champs d’activités, nombreuses sont les entreprises à avoir des affaires dans différents pays, voire dans différents continents.

Il arrive donc fréquemment qu’une affaire professionnelle, qu’il s’agisse d’un dossier de joint venture ou d’une procédure de licenciement par exemple, soit constituée de documents en français et / ou en anglais car les différents protagonistes évoluent dans des sphères géographiques différentes les unes des autres.

Cet univers professionnel requiert l’utilisation d’un vocabulaire parfois technique, bien spécifique à chaque activité commerciale ou administrative. Il est donc essentiel que les dossiers menés par ces entreprises à vocation internationale fassent l’objet d’une traduction assermentée précise et sans ambigüité.

Pour réaliser ces traductions français / anglais ou anglais / français, les professionnels se tournent tout naturellement vers les traducteurs assermentés, seules personnes qualifiées et habilitées pour réaliser des traductions qui seront admises sans difficulté par tous les services juridiques et par les administrations.

Rapide, fiable et parfaitement authentifiée, une traduction assermentée aide les professionnels à résoudre toutes les difficultés liées à l’utilisation de langues différentes, quelles que soient les procédures en question.

Une traduction assermentée est le moyen le plus sûr pour un chef d’entreprise ou pour un directeur, quel que soit son secteur d’activité, de faire reconnaître ses droits et d’améliorer ainsi la qualité de son activité.

TRADUCTION ASSERMENTÉE DE DOCUMENTS DE JOINT-VENTURES

Les joint-ventures sont très souvent concernés par les questions de traduction assermentée. Mais de quoi s’agit-il exactement ?

Le joint-venture est un terme issu du droit anglo-saxon, également appelé en France la coentreprise, l’entreprise commune ou l’entreprise en participation. Cet anglicisme signifie concrètement que plusieurs sociétés ont passé ensemble un accord afin de collaborer ensemble dans un but précis et ce, pour une durée limitée dans le temps.

La notion de joint-venture peut prendre plusieurs formes, très diverses les unes des autres et n’est pas forcément synonyme de la création d’une nouvelle entité professionnelle et commerciale ayant sa propre identité juridique.

Cette notion est si protéiforme que les documents qui y sont liés sont parfois extrêmement complexes. C’est d’ailleurs l’une des nombreuses raisons qui poussent les professionnels à faire appel à un traducteur assermenté afin d’effectuer un travail précis et sans erreur sur ces documents d’une importance capitale.

Les entreprises peuvent avoir plusieurs objectifs en optant pour cette notion de joint venture. Par exemple, il est possible que cette démarche concerne une volonté d’exploitation ou de développement d’une infrastructure.

Le joint venture est particulièrement intéressant pour les entreprises qui ont une activité internationale car cela permet de partager certains frais liés aux investissements de chacun. Les risques sont ainsi tout naturellement partagés.

Pour réaliser avec succès une opération de joint venture, il est nécessaire que les différents collaborateurs d’une entreprise puissent avoir la possibilité de communiquer en toute transparence et avec beaucoup de fluidité.

La traduction assermentée est ainsi un moyen de garantir le bon fonctionnement de plusieurs co-entreprises autour d’une stratégie commune sans que le moindre malentendu ne soit possible. Il en va bien souvent de la survie de l’entreprise !

Très fréquents dans les univers pétroliers ou cinématographiques, les joint-ventures, même lorsqu’ils sont limités dans un temps court, sont d’une importance cruciale pour la survie d’une entrepris et il est donc fondamental que les professionnels puissent se baser sur des documents parfaitement traduits.

TRADUCTION ASSERMENTÉE DE DOCUMENTS LIÉS AU LICENCIEMENT

Une procédure de licenciement est un acte parfois long et complexe, surtout lorsque le collaborateur concerné exerce dans une sphère géographique avec une langue différente. Les traducteurs assermentés sont ainsi souvent amenés à travailler sur des procédures de licenciements en anglais et en français.

Avertissements, convocation à l’entretien préalable en vue d’un licenciement, lettre de rupture de contrat : de nombreux documents viennent alimenter ces dossiers bien souvent difficiles à gérer administrativement.

Pour réduire (voire annuler) tout risque de faux pas dans une procédure très réglementé par les lois françaises, il est impératif que chaque pièce d’un dossier de licenciement soit parfaitement et rigoureusement fidèle à la loi.

Les procédures de licenciement qui comportent des pièces dans une langue étrangère telle que l’anglais doivent impérativement être soumises à l’expertise d’un traducteur assermenté afin de se prémunir contre tout risque de poursuite et d’être en mesure de présenter un dossier irréprochable à une juridiction.

Dans le cas où une procédure de licenciement est amenée à être plaidée devant les Prud’Hommes, un dossier qui aura été traité par un traducteur assermenté français / anglais, ou anglais / français aura toutes les chances de son côté pour bénéficier du meilleur traitement et que l’affaire soit jugée sans retard.

LES SPÉCIFICITÉS DE LA TRADUCTION ASSERMENTÉE DANS LE DOMAINE PRIVÉ

Si la traduction assermentée est bien souvent nécessaire dans le domaine professionnel (comme par exemple pour des traductions assermentées de joint-ventures ou pour des procédure de licenciement en anglais), la vie privée est également concernée par le domaine de la traduction assermentée professionnelle.

Toutes les étapes de la vie, de la naissance à la mort peuvent faire l’objet de la production de documents administratifs qu’il faut pouvoir montrer à une juridiction ou à une administration afin de faire valoir ses droits.

Traduction d’actes de naissance, traduction assermentée d’actes de mariage, traduction français / anglais d’actes de divorce ou encore de documents juridiques liés à des problèmes de garde d’enfants, des questions d’héritage et de succession : le domaine privé est très souvent concerné par les problèmes de traduction.

En effet, nous vivons désormais dans une société dans laquelle les frontières sont ouvertes et où les ressortissants français vont et viennent à leur guise notamment en raison de la formidable ouverture des possibilités de communication.

Il est donc devenu très banal de vivre sa vie dans un pays puis dans un autre, de se marier avec une personne étrangère ou encore de posséder des biens à l’étranger et de vouloir en faire hériter ses enfants.

Pour toutes ces questions qui sont au cœur du quotidien de millions de personnes, un traducteur assermenté est d’une aide précieuse car sa collaboration épargne bien des tracas administratifs et bien des difficultés.

Un traducteur assermenté français / anglais ou anglais / français est la seule personne dont le travail de traduction est reconnu par toutes les juridictions et par tous les tribunaux.

De plus, les particuliers (comme les professionnels d’ailleurs) apprécient de pouvoir faire appel à un professionnel compétent qui sera non seulement en mesure de produire une traduction parfaite mais aura de plus une stricte conscience professionnelle, notamment en matière de confidentialité et de respect des délais.

Quelle que soit l’affaire qu’il a à traiter, un traducteur assermenté met son savoir faire, ses compétences et son expertise au service des particuliers et leur fournit un travail conforme à leurs attentes.

Les traducteurs assermentés sont donc des collaborateurs précieux que l’on ait à traiter des documents professionnels ou privés.

TRADUCTION ASSERMENTÉE DE DOCUMENTS LIÉS À DES MARIAGES

Parmi les nombreux types de dossiers d’ordre privé que peut être amené à traduire un traducteur assermenté français anglais ou anglais français, les affaires liées aux mariages sont particulièrement importantes.

En effet, que l’on se soit marié à l’étranger ou avec un ressortissant d’un pays étranger, les actes de mariages doivent faire l’objet d’une traduction assermentée afin de pouvoir régler sa situation administrative.

La traduction assermentée d’un acte de mariage est une étape que demandent de nombreux tribunaux et préfectures, notamment dans les cas ou un mariage permet d’obtenir un visa ou une carte de séjour sur le territoire français.

Sans ce précieux sésame que représente la traduction assermentée de son acte de mariage, certaines personnes éprouvent de grandes difficultés à faire valoir leurs droits et se voient privés de certaines de leurs prérogatives.

En faisant appel à un traducteur assermenté pour effectuer la traduction de son certificat de mariage en français ou en anglais, on met ainsi toutes les chances de son côté de voir son union au plus vite reconnue par les administrations françaises (et internationales). Les couples qui font cette démarche voient ainsi les délais de traitement de leur dossier grandement raccourcis.

Aussi simples et laconiques que soient les informations contenues dans un acte de mariage, il est absolument fondamental que la traduction de ces documents d’état civil ne souffre d’aucune imprécision.

Grâce à la traduction assermentée anglais/français ou français/anglais, tous les couples internationaux ou les couples de français qui ont pris la décision de se marier à l’étranger voient leur situation maritale régularisée dans les meilleurs délais et ils peuvent ainsi entamer leur nouvelle vie à deux en toute sérénité.

Le traducteur assermenté est un collaborateur précieux dont ces couples ne peuvent absolument pas se passer !

LES RISQUES LIÉS À UNE MAUVAISE TRADUCTION

La traduction assermentée est une étape fondamentale si l’on veut voir ses dossiers, qu’ils soient professionnels ou privés, parfaitement pris en compte par les différentes autorités devant lesquelles on doit les produire.

Demander à une personne non assermentée d’effectuer une traduction d’un acte de mariage ou d’un contrat de joint venture, c’est prendre des risques considérables de voir son activité ou sa situation personnelle mal reconnue par les différentes administrations.

Une personne qui n’est pas professionnelle de la traduction fournira un travail qui ne sera pas reconnu par les autorités et par les différentes juridictions. On voit donc ainsi le risque de voir le traitement de son dossier professionnel ou privé grandement ralenti par le fait de ne pas faire appel à un traducteur assermenté.

Lorsque l’on doit plaider ou défendre une procédure de licenciement, un contrat de joint venture (aussi appelé co-entreprise) ou encore démontrer la tenue d’un mariage qui s’est déroulé en dehors des frontières françaises, la traduction assermentée est tout simplement indispensable pour les professionnels comme pour les particuliers.

Au-delà de certaines obligations légales (comme par exemple pour l’obtention d’un permis de conduire étranger, il faut nécessairement fait traduire de manière assermentée son pays d’origine), ne pas faire appel à un traducteur assermenté, c’est prendre le risque de se voir fournir une traduction imprécise comportant des erreurs et des mauvaises interprétations.

Le vocabulaire technique et spécifique du droit ou du commerce sont des champs lexicaux complexes et seul un vrai professionnel de la traduction français / anglais ou anglais / français sera en mesure de fournir un travail exempt de toute erreur et de toute approximation qui pourrait au final coûter très cher.

Les risques liés à une mauvaise traduction ou à une traduction approximative de ses documents d’état civil ou de ses dossiers professionnels sont véritablement trop importants et trop dangereux pour s’exempter de la collaboration précieuse d’un traducteur assermenté dont le travail est reconnu par tous.

Avoir la garantie de voir ses documents parfaitement traduits et d’éviter de perdre du temps lors de certaines procédures juridiques séduit de plus en plus de personnes et toutes sont parfaitement satisfaites du travail d’expert qu’un traducteur assermenté français anglais et anglais français est en mesure de fournir.