Traductions certifiées

Traductions certifiées

Traductions certifiées

Le dossier d’adoption Thaïlande

L’adoption d’enfants thaïlandais impose le montage d’un dossier préalable. Karen Renel King vous aidera dans la démarche de traductions des différents documents que vous aurez à produire notamment ceux qui concernent votre état civil. Elle sera à votre écoute pour que votre dossier soit bien accompagné des pièces traduites dans le respect des bonnes pratiques d’un traducteur assermenté. Il est vrai que l’adoption est un long chemin de croix. Il vous faut beaucoup de patience et de persévérance pour arriver au bout de votre démarche et pouvoir un jour serrer dans vos bras votre futur enfant. Les dossiers et les différentes procédures sont longues c’est pourquoi il est inutile de rallonger ces délais en produisant des documents qui ne seront pas ou mal traduits et par conséquent rejeter par les autorités compétentes. La réglementation en termes d’adoption est très complexe et demande de la rigueur dans la production des documents. Vous devrez impérativement produire un dossier complet qui permette aux autorités compétentes de vérifier et de valider votre candidature à une adoption. Le dossier est fourni par l’ambassade royale de Thaïlande. L’ensemble des documents que vous aurez à produire nécessiteront une compréhension par l’état Thaïlandais qui est un état anglophone vous avez également l’option de les faire traduire en thaï. Cependant cette option peut s’avérer un peu plus compliquée car un second travail de traduction sera nécessaire. Karen Renel King réalisera ainsi une traduction anglaise de vos documents en français. Vous ne pouvez quelque soit votre choix de traduction et de traducteur opter que pour un traducteur assermenté dont la signature est légalisée par le service des légalisations du ministère des affaires étrangères, la liste est la même que celle de la cour d’appel. Le plus simple est de prendre contact avec Karen Renel King qui pourra se charger de ce travail avec compétence et rigueur.

Les dossiers d’adoption Thaïlande

Les dossiers qui sont à monter en vue de l’adoption d’un enfant thaïlandais sont longs et fastidieux. Les autorités souhaitent s’assurer sans doute possible que vous êtes aptes à devenir parent et à accueillir chez vous un petit enfant. Il est vrai que cela peut sembler lourd en termes de procédures et que souvent vous aurez l’impression que vous perdez beaucoup de temps. Mais cela reste compréhensible, les autorités vont vous faire adopter un de leur petit citoyen qui demain quittera son pays d’origine pour aller dans un pays inconnu avec des inconnus. Il est par conséquent impératif que les autorités soient certaines que vous ferez de bons parents et que vous avez toutes les capacités pour lui proposer un foyer stable. Les conditions drastiques et les contrôles sont relativement compliqués c’est la raison pour laquelle il est essentiel que votre dossier soit parfait et ne présente en aucun cas le moindre défaut qui peut avoir pour conséquence directe le rallongement de la durée de procédure ou pire le refus de votre candidature à l’adoption. Vos documents devront être traduits afin qu’ils soient lisibles par l’administration thaïlandaise. Vous avez deux possibilités soit une traduction en anglais soit une traduction en langue locale qui est le thai. Quelque soit la langue que vous aurez privilégiée sachez que vous devez faire appel à un traducteur assermenté tel que l’est Karen Renel King et ceci est une obligation sine qua none. Prenez contact avec elle directement via le site. Elle sera à même de vous proposer la traduction assermentée de vos documents dans la langue anglaise. Il est plus simple d’opter pour la traduction dans cette langue car vous aurez par la suite à traduire les documents que l’état thaïlandais vous aura fournis en langue française tels que l’acte d’abandon ou la décision de placement en vue de l’adoption ou encore l’acte de naissance d’origine de l’enfant.

Les contrats commerciaux

Le contrat commercial est un contrat qui va lier deux parties le vendeur et l’acheteur qui vont consentir à avoir une relation commerciale. L’offre est à la base même du contrat commercial, elle fait l’objet d’un écrit clair et sans ambigüité. Il est impératif qu’elle soit comprise par l’acheteur c’est la raison pour laquelle on devra être amené à traduire le contrat commercial. Le choix de la langue de ce document doit se faire d’un commun accord. Ce contrat prend souvent la forme d’une facture qui reprend l’ensemble des éléments à prendre en compte dans le cadre de la vente. On y retrouvera des données essentielles pour le bon déroulement du contrat commercial avec notamment les conditions générales de vente. Le contrat est validé dès lors du consentement des deux parties : le vendeur et l’acheteur. Ce consentement dépend de trois facteurs : l’offre, les conditions générales de vente et bien entendu l’acceptation. Ces trois facteurs ne peuvent être validés par conséquent que si le consentement ne peut être dénoncé. Cela est rendu possible que si et seulement si chaque partie a eu la capacité de bien comprendre les différents éléments écrits dans le contrat commercial. C’est la raison pour laquelle la traduction faite de ce contrat doit impérativement être très rigoureuse. Dans le cas contraire par exemple d’une interprétation de texte cela peut avoir de grandes conséquences notamment la dénonciation du contrat. Karen Renel King fera une traduction qui respectera l’ensemble de votre ou de vos contrats commerciaux que ce soit en termes d’esprit que de lettre. Vous serez assurés que la traduction ne soit pas un exercice littéraire mais bien la traduction exacte de votre contrat faite avec rigueur et fidélité que ce soit de la langue française à la langue anglaise ou inversement par une traductrice assermentée.

Le contrat commercial

L’expérience et les compétences de Karen Renel King vont vous permettre d’obtenir la traduction exacte de vos contrats commerciaux. Vous pouvez être sûr que vos informations resteront totalement confidentielles et rien ne filtrera de vos relations et de vos traductions. Le professionnalisme de Karen Renel King n’est plus à démontrer. Le travail qui sera effectué sera fait de rigueur et de sérieux afin que votre contrat commercial ne puisse par la suite être dénoncé. En outre, cette traductrice hors paire maitrise toutes les subtilités de la langue anglaise qui est sa langue maternelle et celle de la langue française qui est sa langue d’adoption. Cette compétence est essentielle pour réussir à comprendre l’ensemble des éléments du contrat commercial et surtout de respecter les nuances de chacune de ses deux langues dans le domaine juridique. En effet, la traduction d’un contrat commercial n’est pas un exercice simple tout d’abord car les conséquences peuvent être importantes mais surtout car c’est souvent un document complexe fait de nombreuses subtilités. Pour obtenir un résultat optimal, il est nécessaire de comprendre la globalité de l’écrit afin de ne pas perdre l’esprit du contrat avant de faire une traduction phrase par phrase. La traduction sera assermentée et elle fera l’objet de toute l’attention de notre traductrice jurée. Vous obtiendrez ainsi un résultat sans défaut car elle saura garder l’esprit du contrat tout en utilisant les termes juridiques usuels de la langue de traduction. Il est hors de question de faire du mot à mot car cela aurait pour conséquence des incompréhensions. Le travail sera approfondi et en aucun cas linéaire. Karen Renel King sera votre interlocutrice privilégiée. Elle sera à votre écoute pour que votre contrat commercial soit traduit avec rigueur et sérieux.

Les K bis

A l’occasion de l’immatriculation de votre société auprès du greffe de tribunal de commerce dont vous dépendez, on vous a remis votre KBIS. Ce document est assimilé à la carte d’identité d’une personne physique. Il résume l’ensemble des informations concernant la société enregistrée dans le Registre du Commerce et des Sociétés. Ce document est le seul qui va justifier de l’existence juridique de votre société ou de votre entreprise commerciale. Vous aurez besoin de le faire traduire afin de pouvoir avoir des relations commerciales dans d’autres pays et ainsi de justifier la personnalité morale de votre structure. Karen Renel King fera une traduction fidèle et sincère de votre K Bis. Cette traduction sera assermenté ce qui lui donne une véritable légalité chose impossible si vous faites appel à un traducteur traditionnel. Le Kbis est en règle général valable trois mois, il est possible qu’on vous demande la traduction d’un extrait de Kbis inférieur à cette durée mois en fonction de l’utilité que vous en aurez. La demande sera à effectuer auprès du greffe de tribunal de commerce. A ce moment là le document sera remis à jour en reprenant si besoin les différentes décisions qui auraient pu être prises par le tribunal de commerce concernant votre société. Ces modifications peuvent prendre la forme de reprises des différentes procédures collectives telles que les procédures de sauvegarde ainsi que les redressements et liquidations qui ont pu intervenir depuis l’immatriculation de votre société. Le Kbis qui était initialement une simple carte d’identité avec les différentes informations liées à votre enregistrement avec les numéros SIREN, APE, NAF sont complétés avec la raison sociale, le siège social ainsi que tout ce qui touche à l’activité et à l’administration de votre société devient un véritable pédigrée de votre société.

Les jugements pour pays anglophones

Vous avez bénéficié d’un jugement en France dont vous avez besoin d’une traduction dans un pays anglophone ? Il vous suffit de prendre contact avec Karen Renel king pour qu’elle vous en fasse une traduction assermentée et ce quelque soit le type de jugement avec pour exemple celui qui peut être rendu dans le cadre d’un divorce. Vous pourrez ainsi faire valoir vos droits dans un pays anglais avec un écrit légalisé par un traducteur juré. Cette particularité est très importante car elle va donner une dimension intéressante à votre traduction. Elle ne pourra pas être remise en cause. En outre, la qualité de la traduction qui en sera faite obéira à toute la rigueur nécessaire aux écrits juridiques. Dans le droit français il existe différentes formes de jugement :

– Le jugement ordinaire qui tranche clairement le litige – Les jugements sur le fond qui sont définitifs avec pour effet le dessaisissement du juge ( il ne peut plus revoir son jugement) et le règlement du litige – Les jugements avant-dire droit qui se déclinent de trois manières possibles : provisoire dont la fin est prédéterminée, préparatoire qui vise à donner les moyens de préparer au mieux un jugement dans le fond, interlocutoire qui a seulement pour effet de préjuger le fond sans lien avec le tribunal. Ces jugements n’ont pas pour vocation de trancher le litige. – Le jugement convenu n’a d’effet qu’au niveau civil il est une simulation de procès. Son intérêt réside dans le fait qu’il permet d’obtenir un acte authentique sans passer par la case notaire. En outre, il permet d’éviter une action en nullité.

Karen Renel King vous en fera quelque forme que votre jugement prenne une traduction sérieuse et fidèle au texte original.