La Traductions juridiques

La Traductions juridiques

La Traductions juridiques

La traduction juridique

La traduction assermentée est une traduction qui obéit à des règles bien précises. Chaque point concernant le document final est important. Ainsi l’expérience et le savoir faire du traducteur assermenté sont les atouts majeurs du résultat. Vous vous rendrez rapidement compte que les traducteurs ne se valent pas. Il serait bien dommage voire préjudiciable de faire appel à un traducteur qui ne maîtrise pas totalement son métier. C’est la raison pour laquelle on ne saurait trop vous conseiller de faire appel à Karen Renel King qui sera un interlocuteur idéal pour la traduction du français à l’anglais et inversement de l’anglais au français. C’est notamment le cas dans le cadre de traduction assermentée nécessaire pour des procédures judiciaires. Votre avocat, votre notaire ou encore un huissier peuvent vous demander de produire des documents traduits par un spécialiste de la traduction assermentée. A ce moment là vous n’avez pas la possibilité de vous tromper dans votre choix de prestataire. Le résultat que vous devrez produire devra être parfaitement conforme à l’original. C’est la raison pour laquelle vous devez dans votre propre intérêt prendre contact avec une personne dont l’expertise a fait ses preuves. Vous pourrez faire confiance à Karen Renel King qui saura répondre à vos exigences et vous fournir un travail de qualité. Il est important de mesurer l’importance de la traduction de documents juridiques. Ils sont rédigés en respectant des subtilités de vocabulaire bien précises c’est la raison pour laquelle le traducteur qui s’occupera de la traduction assermentée se doit d’être compétent en la matière et surtout il ne doit pas négliger de prendre en compte le sens global dans une traduction presque mot pour mot. Ainsi votre avocat, votre notaire ou bien l’huissier qui vous demande la production de ce document pourra être assuré d’avoir entre ses mains un document conforme à l’original.

les actes de ventes

Les actes de ventes sont l’un des documents juridiques les plus importants à traduire. En effet, ce sont des documents très sensibles car les modalités de vente sont précises et chaque mot a son importance. C’est en outre un document complexe qui fait souvent plusieurs pages et qui va au fil des mots et des pages mettre un cadre derrière une vente. En outre le vocabulaire utilisé est assez complexe et d’une langue à une autre les subtilités sont à saisir et à bien retranscrire. Pour ce qui est de la traduction français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, Karen Renel King pourra vous fournir un travail qui prendra en compte l’ensemble des données mais surtout qui respectera à la lettre le document original. Vous serez assuré par sa maîtrise totale des deux langues que votre résultat sera optimal. L’acte de vente est un document juridique qui a pour objet de donner, de transmettre ou encore d’annuler un droit de propriété. Vous pouvez avoir besoin de le faire traduire afin de faire valoir vos droits dans un autre pays. C’est dans ce cas que l’on vous demandera expressément une traduction assermentée afin de s’assurer que la traduction fournie respecte bien à la lettre l’original et qu’il n’y a pas d’interprétation de texte. Cette interprétation pourrait remettre en cause le document original et en conséquence jouer en votre défaveur devant les autorités étrangères. La traduction assermentée va ainsi donner l’assurance à chacun que le document traduit est bien conforme à l’original.

Les jugements de divorce

Autre cas où la traduction assermentée vous sera demandée ce sont les jugements de divorce. Ces derniers sont à présenter pour faire valoir vos droits dans un autre pays , s’il y a bien entendu des accords juridiques sur ce point entre les deux pays. Ils devront faire l’objet d’une traduction assermentée. Il est vrai que ces jugements font souvent l’objet de beaucoup de querelles et d’incompréhension entre les anciens époux. C’est la raison pour laquelle ce sont des documents très sensibles en termes de traduction. Et chacun des époux sera très regardant sur la traduction qui en est faite. Il est bien entendu hors de question pour l’un comme pour l’autre que la traduction ne soit pas une traduction identique à l’original. Cette exigence fait qu’il est indispensable de vous entourer d’un professionnel dont le travail est reconnu. Les jugements de divorce sont des documents juridiques qui sont tout aussi complexes que les actes de vente. Vous devez par conséquent attacher énormément d’attention au choix du prestataire qui s’occupera de votre traduction. Prenez le temps de le contacter et de lever tous les doutes que vous pourriez avoir en ce qui concerne sa prestation. Karen Renel King dans le cas d’une traduction du français vers l’anglais et inversement saura vous accompagner dans votre démarche de traduction. Le travail réalisé sera au niveau de vos attentes. Le jugement de divorce ainsi traduit sera une copie conforme à l’original. Vous pourrez ainsi vous prévaloir de vos droits devant des autorités étrangères avec un document qui sera la traduction fidèle du jugement de divorce original.

La signification

La signification établie par un notaire ou un huissier est un document juridique qui a pour essence de vous notifier d’une décision de justice. Vous avez ainsi un document officiel qui va vous expliquer et vous donner des informations concernant la décision prise par la justice pour une affaire qui vous concerne. Ce document peut ainsi justifier de nouveaux droits ou obligations que vous impose la justice. Par conséquent, si cela doit s’appliquer dans un pays étranger vous devrez faire traduire ce document. La traduction sera bien entendue assermentée afin de lever toute ambigüité ou doute que pourrait soulever la traduction. Cette signification vaut application immédiate de la décision de justice. Vous pouvez en obtenir une dans le cas par exemple d’une vente, d’un héritage ou d’un divorce avec garde d’enfants. Cette décision de justice sera applicable dans un autre pays toujours à la condition qu’il y ait un accord entre le pays qui a jugé l’affaire et celui dans lequel vous souhaitez faire appliquer la décision. Ce document est à conserver précieusement car il est la preuve de la décision de justice. En faisant faire la traduction assermentée de ce précieux document par Karen Renel King vous aurez entre vos mains un document original qui sera certifié conforme à l’original. Vous aurez ainsi l’assurance d’avoir un document traduit que vous pourrez présenter aux autorités qui vous en on fait la demande ou qui vous la demanderont sous peu. Le travail effectué sera signé et validé par Karen Renel King avec un sceau et un numéro de traduction bien spécifique à votre document et qui vous assure de son authenticité pour les documents à traduire en français ou en anglais.

Les contrats

La traduction des contrats est un exercice assez complexe car cette dernière fait appel à deux expertises différentes. Elle exige non seulement une maitrise des deux langues celle du document et celle de la traduction mais aussi une connaissance du droit et de ses termes bien spécifiques. Afin de réussir ce travail il est par conséquent impératif de faire appel à une personne qui maitrise ces deux points. Karen Renel King vous garantie le résultat. En effet, lorsque l’on fait appel à une structure importante par le biais par exemple de leur site internet, on ne sait pas qui va faire la traduction et on ne peut être sûr des compétences du traducteur qui s’occupera de ses documents. Cela fonctionne souvent sur le principe d’une plateforme téléphonique qui validera avec vous vos besoins avec une définition du nombre de pages à traduire et qui va vous proposer un tarif pour la prestation sous forme d’un devis. Après acceptation de votre part du devis, un collaborateur est désigné pour faire la traduction. Cependant à aucun moment vous ne pouvez vous assurer de sa compétence, votre seule garantie c’est la promesse fait par la plateforme que tous leurs collaborateurs sont scrupuleusement choisis et qu’ils sont tous des traducteurs assermentés. Choisir Karen Renel King c’est faire le choix d’avoir un seul interlocuteur qui sera également celui qui exécutera la traduction. Vous évitez ainsi toute mauvaise surprise. Cet élément est très important car vous allez donner des contrats qui pourront être confidentiels et dont vous souhaitez garder la confidentialité. Soyez assurés que Karen Renel King saura se montrer discrète sur la teneur de vos documents. Ce respect sera observé quelque soit le document ou le contrat à traduire.

Les e-mails

La particularité des demandes de traduction réside dans le fait qu’elles ne sont en règle générale pas prévues. C’est-à-dire qu’un particulier ou un professionnel qui constitue un dossier dans une administration étrangère ne s’attend pas à devoir présenter des traductions assermentées de ces documents. Il pense à faire des traductions mais rarement des traductions faisant appel à des traducteurs assermentés. Le problème alors qui se présente est qu’il faut rapidement trouver un professionnel qui puisse faire la traduction du ou des documents sans plus tarder afin de ne pas perdre davantage de temps. Afin de répondre à ses exigences de temps, l’administration va de plus en plus se mettre à faciliter les démarches. Vous aurez ainsi la possibilité de recevoir par mail des documents ou encore de faire des demandes de documents via le web. Vous pourrez ensuite transmettre ces documents par mail au traducteur assermenté que vous aurez choisi. Il pourra ainsi travailler à partir d’un e-mail que vous lui aurez envoyé sans avoir besoin d’avoir l’original entre ses mains. Cette possibilité permet non seulement de gagner du temps dans le travail mais aussi de faciliter les échanges qui pourront intervenir entre vous afin notamment de clarifier certains points d’ombre qui peuvent apparaitre. Ces nouvelles possibilités offertes par Internet permettent de ne plus avoir à envoyer les documents par la poste ou encore par coursier. Ces derniers étaient non seulement couteux mais surtout cela demandait beaucoup de temps notamment dans le cas d’envoi entre deux pays différents. Les e-mails sont ainsi le moyen efficace pour obtenir rapidement une traduction assermentée de ces documents. La plupart des sites qui propose des traductions assermentées vont jusqu’à ne travailler que par le biais de mail avec leurs clients.